当前位置:首页 > 体育资讯 > 正文

日本赛马征战香港女皇杯:马名广东话翻译背后的文化与趣闻

2024年4月25日,备受瞩目的国际一级赛‘富卫保险女皇杯’(Queen Elizabeth II Cup)在香港沙田马场隆重举行。作为亚洲顶级赛马盛事之一,本届赛事吸引了来自多个国家和地区的顶尖赛驹参赛,其中日本派出多匹实力战驹越洋挑战,成为焦点之一。除了赛场上的激烈角逐,日本赛马的中文译名——特别是以广东话命名的方式——也引发了马迷们的广泛讨论。 在此次女皇杯中,日本雌马‘ラヴズオンリーユー’(Loves Only You)表现出色,最终勇夺冠军,为日本赛马赢得荣誉。其香港译名为‘唯独爱你’,不仅音意兼备,更富有浪漫色彩,深受本地马迷喜爱。另一匹日本赛驹‘グローリーヴェイズ’(Glory Vase)则获得亚军,译名‘耀满瓶’采用了典型的港式意译风格,虽与原名发音略有出入,但寓意吉祥、气势十足,极具本地文化特色。 事实上,香港赛马会对外国赛马进行中文命名,主要目的是方便粤语使用者识别与投注。由于并非所有马迷都熟悉英文,一个朗朗上口且具意义的中文名字能增强观赛体验。这些译名通常由香港赛马会负责翻译,过程中会参考马主意愿、马匹性别、血统背景乃至命名文化差异。 例如,日本三冠雌马‘デアリングタクト’(Daring Tact)被译为‘谋勇兼备’,既保留了原名所体现的胆识与策略,又符合中文成语的表达习惯,堪称翻译典范。而‘キセキ’(Kiseki),原意为‘奇迹’,则被赋予更具神韵的名字‘神业’,凸显其非凡地位。 值得一提的是,部分日本赛马的译名还融入了马主背景。如‘ダノンスマッシュ’(Danon Smash)译作‘野田重击’,其中‘野田’源自马主所属公司‘株式会社Danox’的创始人野田顺弘,而‘Danon’正是‘野田’(No da)倒序谐音而来。此类命名方式体现了跨国资本与赛马文化的深度融合。 回顾历史,香港对外国赛马的中文译名并非一成不变。曾有欧洲名驹‘Giant's Causeway’初译为‘大铜锣’,因其英文地名‘Causeway’与香港‘铜锣湾’相同,引发误会,后更正为‘巨人长堤’,还原其爱尔兰自然奇观的本意。这一事件也反映出翻译过程中文化理解的重要性。 总体而言,日本赛马近年来频繁参与香港国际赛事,不仅提升了竞技水平,也促进了两地赛马文化的交流。而每一匹赛驹背后的中文译名,既是语言的艺术,也是文化融合的缩影。从‘唯独爱你’到‘谋勇兼备’,从‘神业’到‘耀满瓶’,这些名字不仅承载着马主的期望,也成为香港赛马文化中一道独特风景线。随着未来更多国际赛驹来港竞技,这类兼具创意与深意的译名将继续丰富全球马迷的观赛体验。